Bolchazy-Carducci Publishers is proud to announce the arrival of Ubi Fera Sunt, the first published Latin translation (by Richard A. LaFleur) of the beloved children's story Where the Wild Things Are, by Maurice Sendak. This lively translation faithfully and playfully recasts Sendak’s unique writing style into classical Latin. It includes the beautifully remastered images employed in the fiftieth anniversary edition. Where the Wild Things Are has been published in numerous other languages, including French, German, Spanish, Hebrew, and even Finnish, but never until now into classical Latin.
Richard A. LaFleur, a.k.a. Doctor Illa Flora, has provided resources to enhance the classroom experience for his Latin translation. "Why NOT a Latin Wild Things" offers insight as to why LaFleur decided to translate Sendak's work and his hopes that "this modern rendering of his . . . charming classic" will join the Latin canon alongside other children's classics such as Winne Ille Pu and Cattus Petasatus. LaFleur has also provided an "About the Translation" resource to explain his always correct, but at times "Sendakian," choices in Latin. "Pronouncing Latin" gives Latin readers a refresher on pronunciation, while it also serves as a great tool for those learning and new to Latin. Lastly, LaFleur offers a glossary of all the Latin words employed in his translation. These resources are all designed to make Ubi Fera Sunt as effective a classroom component as it is a fun one.
No comments:
Post a Comment